English in China suffers from the "Lost in Translation" syndrome and "interference of mother-tongue" or simply put: the nuance of the language and subtle points are just missed.
this is found in the taxi: Only ladies and children are allowed to sit in front
if you are not done with "surferring" you can borrow the personal handyphone!
Swank Lady meets Pizazz Boy!
Luckily not cuckoo
I honestly do not know what this is selling!!
Warm Tips to exhort you not to do drugs, gamble or indulge in porn!
More warm reminders: this one is in perfect English and faultless spelling at the Airport
You have to "keeping" off the grass, but you can smoke here!
In the hotel rooms they have this baffling pictures with moral values.
"the ass ways his ears" I have analysed and synthesised this phrase and I have come to the conclusion: I do not know what it means.Remember to catch happiness when it flies by you.
The real happiness of life doesn't come form a huge fortune but from the feelings of your heart......(good advice!)
Climbing lane
Do and me or Do Ray Mi?
Yao Ming, their proud export
Graphic signs that do not need words
Pay attention to the hygiene
In every cubicle of the toilet there were these signs
ranging from the ribald
to the bawdy
And some that plain stumps you!
No comments:
Post a Comment